Rosa Maria Manteiga jaioberriaren amonak salatu du Gasteizko epaile batek uko egin diola bere biloba jaioberria Hazia izenarekin inskribitzeari, izena peioratiboa delakoan; eta, hortaz, epaileak “fonetikoki eta semantikoki” antzekoa den beste izen bat jarri dio: Zia. Antza, Hazia izenaren ez onartzea hazia izenaren itzulpenagatik da, itzulpenetako bat semena baita.

Amonak azaldu duenez, “hazia ernamuin bat da, eta semena hazi bat da, orduan bai, baina inoiz ez dugu pentsatzen neskatoarentzat gutxiesgarria izan daitekeenik, ezta haren kalterako izan daitekeenik ere. Hazia izena kontu handiz aukeratu da, eta gurasoentzat euren hazia da, eta beste testuinguru batzuetan beste esanahi bat izatea, guri ez zaigu axola, egia esan”.

Urriaren 22an jaio zen neskatoa, eta erregistroan izena ematera joan zirenean harritu egin ziren esan zietelako ezin zutela Hazia izena onartu izan ere, izen propio gisa ez zegoelako inon erregistraturik.

Familia Euskaltzaindiarekin ere jarri da harremanetan, eta haiek jakinarazi die euren aldetik ez dagoela eragozpenik hainbat definizio izan ditzakeelako: hezi, zaindu edota hazi”.

Neskatilak erregistratuta egon behar zuenez, ohartarazi zieten inskribatu ezean epaileak aukeratuko zuela jaioberriaren izena. Hortaz, Zia izena ezarri dio.

Idazkariak familiari esan dio Zia latinez hazia dela. Horregatik, familiak ez du ulertzen zergatik onartu duten latinezko izena eta ez euskarazkoa. Familiak aitortu du Haziaren itzulpena semena izan daitekeela, baina azpimarratzen du peioratiboa ez dela. Gainera, euskaraz antzerako kasuak egon daitezkeela argudiatu du: Zigor izena, adibidez.

Familiak bide judiziala hartzeko prest agertu da etxeko txikia Hazia bezala inskribitzeko.